От прежней жизни, грешной и бесплодной,
Я отреклась семнадцать лет назад,
Похоронив себя в могиле водной,
Воскресла, чтоб идти в Небесный Град.
Всё то произошло по трём причинам:
Меня миров Владыка предузнал,
Он выкупил меня от смерти Сыном
И к жизни вечной в Духе оправдал!
Душа моя, став чистой и спасённой,
Была облачена в святой наряд.
Всё это получив из рук пронзённых,
Я отвратилась от мирских услад.
Но это было только лишь начало,
К верховным чудесам лишь первый шаг!
Я от земного отплыла причала,
Чтобы предстала в Вечный Порт душа.
По бурным рекам, по озёрной глади
И в океанских штормах не простых
Корабль мой плывёт по благодати
Под парусом лазурной чистоты.
Плывёт Корабль - не изменит курса,
Хоть айсберги и рифы на пути,
Всё потому что сердце Иисуса
Стучит в моей обновленной груди!
Мирские миражи всё дальше, реже,
Всё ближе Золотой Иерусалим:
Уже в лицо мне дует ветер нежный
Из Райских освежающих долин.
Моё Отечество - Небесный Город!
Душа трепещет в радости святой:
На золотой порог ступлю я скоро,
И тайны все откроет мне Христос!
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 4903 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Розовое утро. - ИННА РАДУЖНАЯ Вчера в моё окно светило солнце - день был тёплым, впрочем, как и все предыдущие... Стихотворение записалось мгновенно...